<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
		<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
		         xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
		         xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
		         xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
		         xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
		<channel rdf:about="http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?mode=rss">
		<title>京都ELI英会話学院</title>
		<link>http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/</link>
		<description>ＥＬＩのいろいろ</description>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<items>
		<rdf:Seq>
		<rdf:li rdf:resource="http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=7" />
		<rdf:li rdf:resource="http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=6" />
		<rdf:li rdf:resource="http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=5" />
		<rdf:li rdf:resource="http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=4" />
		<rdf:li rdf:resource="http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=2" />
		</rdf:Seq>
		</items>
		</channel>
		
		<item rdf:about="http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=7"><link>http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=7</link><title>A Happy New Year!</title><description>明けましておめでとうございます。2008年が始まり、もう9日目。皆様、いかがお過ごしでしょうか。お仕事や学校なども始まり、お正月気分も一新した生活をスタートされた方が多いと思います。E.L.I.でも、今週の月曜より、レッスンがスタートしました。年末年始に起こった出来事など、話題も豊富なこの時期。レッス</description><content:encoded><![CDATA[<font color="violet"></font>明けましておめでとうございます。<br /><br />2008年が始まり、もう9日目。皆様、いかがお過ごしでしょうか。<br />お仕事や学校なども始まり、お正月気分も一新した生活をスタートされた方が多いと思います。<br />E.L.I.でも、今週の月曜より、レッスンがスタートしました。<br />年末年始に起こった出来事など、話題も豊富なこの時期。<br />レッスンでたくさん話して、新しい単語や言い回しを覚えてもらえれば、幸いです。<br /><br />さて、そんな新年2008年のみなさまの抱負は何ですか？<br />新年の抱負は、<font color="red"></font>New Year's resolution<font color="black"></font><br /><br />私の今年の resolution　は・・・<br /><br />Be happy and step forward!<br /><br />細かく分けるとたくさんありますが、やはり幸せであること、そして前に進む事、この二つが常に感じられる毎日を積み重ねていければ最高だと思っています。<br />それから、ずっと興味はあるけど重い腰があがらず始められなかった習い事にも挑戦したいですね。<br />英会話に限らず、何か始めたいことがある方、是非新年の新しいキモチの今、最初の一歩を踏み出してみてはいかがでしょう。<br /><br />What's your resolution for 2008?<br />I wish you all a happy and healthy new year.<br /><br />今年も、E.L.I.をよろしくお願いいたします。<br /><br /><br /><br />]]></content:encoded><dc:subject>ＥＬＩの今日</dc:subject><dc:date>2008-01-09T16:00:41+09:00</dc:date><dc:creator>Ritsuko</dc:creator><dc:publisher>BlognPlus</dc:publisher><dc:rights>Ritsuko</dc:rights></item>
		<item rdf:about="http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=6"><link>http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=6</link><title>Greetings From America!! Merry Christmas!!</title><description>Merry Christmas!!! Well I know that in Japan it is already tomorrow, but it is Christmas today in America. I am having a nice time eating a Christmas Dinner. No, it is not chicken.....but a nice ham and potatoes. I miss eating Japanese food, and I miss my friends and everyone at ELI, but am having a nice relaxing time with my family. It is a little bit warmer than Kyoto, and I am not looking forward to spending a cold winter in Kyoto, unless I get to see the beautiful snow in Gosho or Kiyumizu. </description><content:encoded><![CDATA[Merry Christmas!!! Well I know that in Japan it is already tomorrow, but it is Christmas today in America. I am having a nice time eating a Christmas Dinner. No, it is not chicken.....but a nice ham and potatoes. I miss eating Japanese food, and I miss my friends and everyone at ELI, but am having a nice relaxing time with my family. It is a little bit warmer than Kyoto, and I am not looking forward to spending a cold winter in Kyoto, unless I get to see the beautiful snow in Gosho or Kiyumizu. Well I will write more soon. <br />]]></content:encoded><dc:subject>先生のコメント</dc:subject><dc:date>2007-12-26T08:46:52+09:00</dc:date><dc:creator>Andrew</dc:creator><dc:publisher>BlognPlus</dc:publisher><dc:rights>Andrew</dc:rights></item>
		<item rdf:about="http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=5"><link>http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=5</link><title>ところ変われば。</title><description>こんにちは。毎日寒い日が続きますが、風邪などはひいてらっしゃいませんか。私はというと、季節はずれの食中毒と、今流行りのインフルエンザにばっちりかかってしまいました。これで今年の冬は元気に過ごせるはず！と、いうことで、食中毒・インフルエンザって英語でなんというかご存知ですか？食中毒は、「food poisoning</description><content:encoded><![CDATA[こんにちは。<br />毎日寒い日が続きますが、風邪などはひいてらっしゃいませんか。<br />私はというと、季節はずれの食中毒と、今流行りのインフルエンザにばっちりかかってしまいました。<br />これで今年の冬は元気に過ごせるはず！<br /><br />と、いうことで、食中毒・インフルエンザって英語でなんというかご存知ですか？<br />食中毒は、「<font color="violet">food poisoning</font>]、　インフルエンザは「<font color="violet">influenza</font>」ですが、ネイティヴたちは、一般的に「<font color="violet">ｆｌｕ</font>」といいます。<br />ちなみに、外国ではインフルエンザにかかっても、日本みたいに学校や会社は基本的にはお休みするもの、という概念はないところが多いようです。<br />個人の判断にまかせる、といったところでしょうか。<br />かかった人は、予防が万全でなかった自己責任、ととらえられることが多いようです。<br /><br />話は変わりますが、先日福岡に住む友人と話していたときのこと。<br />「腹かいた？」と言われてびっくり。<br /><br />皆さん、どういう意味か分かりますか。<br /><br />「腹を立てる」という意味だそうです。<br /><br />日本語も、所変わればまだまだ謎な表現や方言がたくさんあるんですね。<br />英語でも、イギリス・アメリカ・オーストラリアなど、国がかわれば、日常的に使われている言葉も、ずいぶん違うようです。<br /><br />例えば、「私は～が好きです。」という表現。<br />アメリカでは、[ <font color="violet">I like ～</font>] と使うのが多いのに対し、イギリスでは、[ <font color="violet">I fancy ～</font>]　という表現を使ったりもするそうです。<br /><br />また、「そうだと思うよ。」「たぶんね。」といった意味あいで使う、[ <font color="violet">I suppose ( guess)]</font>という表現。<br />イギリスやオーストラリアでは、[ <font color="violet">I reckon</font>]　と言う人が多いようです。<br />アメリカ英語に慣れていた私は、この[reckon]という単語は、古典文学やOld Englishの教科書でしか見た事のない単語だったので、<br />オーストラリアやイギリスの若者が普段頻繁に [ I reckon]　と言っているのを聞いてびっくりしたことがあります。<br /><br />所変われば、ことばも習慣も変わるもの。<br />こうしたちょっとした「違い」を見つけるのも、外国語を楽しく学んだり、毎日の生活を楽しむコツかもしれませんね。 <br />皆さんも、一度、探してみてください。]]></content:encoded><dc:subject>ＥＬＩの今日</dc:subject><dc:date>2007-12-20T18:48:26+09:00</dc:date><dc:creator>Ritsuko</dc:creator><dc:publisher>BlognPlus</dc:publisher><dc:rights>Ritsuko</dc:rights></item>
		<item rdf:about="http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=4"><link>http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=4</link><title>2007年　halloween　party　for　kids</title><description>今更なんですが、、[:にぱっ:]10月27日(土）子供たちのハロウィーン　パーティをやりました！(ブログが新しくなったのでまた書いてます（＾＾；）いろいろ変装してくれた子供たちはvery　lovely！総勢30名の大所帯でご近所のおうちをまわり、みんなで”Trick or treat!”お菓子をたくさんもらえてみんなHAPPYな１日でした!毎年ご近所の方々のご好</description><content:encoded><![CDATA[今更なんですが、、[:にぱっ:]<br />10月27日(土）子供たちのハロウィーン　パーティをやりました！(ブログが新しくなったのでまた書いてます（＾＾；）<br />いろいろ変装してくれた子供たちはvery　lovely！<br />総勢30名の大所帯でご近所のおうちをまわり、みんなで<br />”Trick or treat!”<br />お菓子をたくさんもらえてみんなHAPPYな１日でした!<br />毎年ご近所の方々のご好意に甘えさせてもらってます。みなさん、いつもありがとうございます。<br /><br />今月はクリスマスパーティです。<br />John先生が描いてくれたクリスマスツリーに子供たちがcoloringしてくれたオーナメントを飾って気分は”Merry Xmas!”<br />プレゼント交換が楽しみだね[:love:]]]></content:encoded><dc:subject>ＥＬＩの今日</dc:subject><dc:date>2007-12-08T18:00:47+09:00</dc:date><dc:creator>Stuff</dc:creator><dc:publisher>BlognPlus</dc:publisher><dc:rights>Stuff</dc:rights></item>
		<item rdf:about="http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=2"><link>http://www.elikyoto.com/blog/blognplus/index.php?e=2</link><title>The Autumn Leaves</title><description>Greetings,Last weekend I had the chance to enjoy the autumn leaves in Kyoto. This was my seventh year enjoying this part of Japanese culture. However this year gave me a great chance to consider the English words used to express this time of year. I especially enjoy the variety of colors, red, yellow, and orange. My favorite trees are the Japanese maple and ginkgo. If you have a chance, I rec</description><content:encoded><![CDATA[Greetings,<br /><br />Last weekend I had the chance to enjoy the autumn leaves in Kyoto. This was my seventh year enjoying this part of Japanese culture. However this year gave me a great chance to consider the English words used to express this time of year. <br /><br />I especially enjoy the variety of colors, <font color="red">red</font>, <font color="yellow">yellow</font>, and <font color="orange">orange</font>. My favorite trees are the Japanese maple and ginkgo. If you have a chance, I recommend Arashiyama of course.<br />I can not wait till next year!! I am already thinking of places to go.<br /><br />Thanks for reading my message. Please feel free to write your comments!!<br /><br />Regards,<br />Andrew<br /><br /> ]]></content:encoded><dc:subject>ＥＬＩの今日</dc:subject><dc:date>2007-12-08T17:36:57+09:00</dc:date><dc:creator>Stuff</dc:creator><dc:publisher>BlognPlus</dc:publisher><dc:rights>Stuff</dc:rights></item></rdf:RDF>